WELCOME TO THE WONDERFUL WORLD OF BADAGAS!

Baarivi, Nodivi, Oridivi & Odhivi! [Come, See, Listen and Read!] பாரிவி, நோடிவி, ஓதிவி & ஓரிடிவி

Badaga Series Website of Wing Commander Bellie Jayaprakash©2006-2012

Want to listen to some foot tapping Badaga dance numbers as you browse- Sole Gaayi -- MeleKeri -- Kappu Huttileyu -- Hutty Bappanay -

Saturday, 28 May 2011

Badaga Proverbs – Doddaru SHLOKA

One of the fascinating and interesting aspects of Badaga [both people & language] is the free use of delightful but deep meaning proverbs called “DODDHARU SHLOKA”. When you engage an elderly Badaga into any conversation, you are sure to hear a lot of these proverbs thrown in to make / emphasis a point.
Prof. Paul Hockings, probably the most authentic researcher on and of Badaga lists more than a thousand Badaga proverbs, 1730 to be precise. May be he had extensively borrowed these from the unpublished manuscript of M.K.Bellie Gowder. He feels that 1730 could be a complete figure containing all the proverbs . See his book,’Counsel from the Ancients: Study of Badaga Proverbs, Prayers, Omens and Curses’. He has given the meaning in English as well thus making it easy to understand in a beautiful manner.
Though I find his collection extremely interesting and educative, I do not agree with some of the conclusions he draws on certain proverbs. For example, on the proverb, ‘Odhidhama Niddhana, Oddidhama Erandina’[ஓதிதம நித்த ஓடிதம எரிண்டின]  .
Prof.Hockings interpretation is quite different to what I feel is the correct meaning. I think ‘a person who spends time learning and pondering (over a problem) is better than the one who runs away (in a hurry) and thus trips over. [Odhidhama – learned one , Niddhana – stops to ponder over[think] a problem, Oddidhama – one who runs away or is in a hurry, Erandina – trips over.
It is common practice for Badaga mothers to tell their young children ‘Oda beda , Erandiray’ – Donot run, you will trip over (a stone or any obstruction). That is ‘ do not be in a hurry and take a hasty decision’.
Another one is ‘Michidhavaga Morande Kolu Bangara’. The lady who does not listen to her husband /elders  (Michidha Hemmathi) is bound to land up as a widow (when ‘Morande Kolu – a small stick of morende tree – replaces her jewellery (bangara) during the Ole Kattuva ritual of husband’s death / funeral ceremony). Prof.Hockings feels Mechidhavaga (see the difference between michidhava [மிச்சி தவ] – one who does not listen- and mechidhava [மெச்சிதவ]   – one who is appreciated by all – even a morende kolu is enough as jewellery.
Actual proverb could have been, ‘Michi Moranday kolu Bangara Beda, Mechi Morenday Kolu Bangara bay-kku’
Is it a case of beautiful wordplay (pun) by our ancestors??
I have listed a few of the proverbs here and hope to add more in future.

No comments:

Post a Comment